Kimochi Bible Translation and Publishing

Kimochi Bible Translation and Publishing

Project Summary

2020

The translation project for Kimochi Bible started in January 1993 and was expected to end in December; 2013.The completion date has been revised to 2018 due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, Published and officially launched in November 2000; the project is in the stage of Typesetting. In 2020 we plan to finish up the  Compiling work,  typesetting, Printing and Launching the Kimochi Bible.

It is desired that in 2020 the following activities will be carried out:-

  • Compiling all the work
  • Printing.
  • shipping
  • Launching

Traditionally the Kimochi community is marred by evil practices such as witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kimochi people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in kimochi language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. . Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.

It is targeted that a total of 250,000 people will benefit from this project.

Our partners in this project are Lutheran, Anglican, Roman Catholic and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.

This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022)

Project Goal

To have the entire Bible published in Kimochi, which will serve to strengthen the churches and enable them to reach out to non-Christians around them.

Project goal’s relationship to overall bible society strategy

To make available the Bible available in the Kimochi language for faith and spiritual enhancement among the Kimochi language speakers.

Strategic Fit

Connecting your project to your Bible Society’s overall mission strategy

How does your project relate to the Philadelphia Promise?

To translate the Bible in Kimochi language for mission work among Kimochi speakers. This is in line with the Bible Society’s

Strategic objectives that emphasizes the Society’s responsibility of facilitating translation of the Bible into languages without Bible, publish, and print the same – making it available to the community as the Word of God helping them to grow both in faith and spiritually

About the beneficiaries

How did you arrive at your beneficiary impact number?

According to Tanzanian Statistics

Beneficiary focus

The target audience are all Christians and non-Christians who speak and read this language. The Bible is expected to be used for evangelism as well as for liturgy by the more than 300 thousand or so Kimochi speakers who currently use the Swahili Bible.

How have the needs and perspective of the beneficiaries helped shape the design of the project?

Thorough research was done before Kimochi translation started. The Church

in the language area requested the Bible Society to facilitate the

translation and was ready to partner by providing translators, reviewers

and office space.

National Context

The Kimochi-Chagga speakers had the New Testament for the first time in 1939. This was the first and only New Testament in any of the Chagga dialects. Since that time nothing else has appeared in this language. This means that speakers of Kimochi have never had the complete Bible or the books of the Old Testament Scriptures in their own language. Moreover the 1939 New Testament is now outdated and out of print. This means that speakers have had to use the Swahili Scriptures for most of their Scripture need. Hence the request by the churches to prepare the complete Bible in this major Chagga dialect to enable speakers to read the Scriptures in their own language.

Need

ISP funding allocated to the project is inadequate to cover all costs. This contributes the project to take much longer to complete. The undesignated fund from the Bible Society may not be available to supplement the project total budget

The completion of the translation of the Bible can be improved or expedited if more funding was made to hire the translators on full time basis. Currently the translators are also given assignments by their Diocese. They must be attached to the church because what they are paid by the project is too little to sustain their living.

With the current pace of translation the work may not be completed according to schedule.

How this project will help the beneficiaries

The Bible is expected to help evangelism as well as churches growth. But also to change the Kimochi behavior. Availability of the Word of God in Kimochi language will also impart Bible

knowledge to the language speakers that will help them to grow in faith

and spirituality – such knowledge will help them to ward off evil

practices like occult, idolatry, rampant suicide behavior and polygamy

Scripture & Prayer

Key Verse

Mathew 28:16-20

Prayer points

  • Pray for support from the churches and for availability of all necessary resources.
  • Pray that the Full Bible will be actively used and bring about the required impact.

Project Activities

Project activities

2020

It is desired that in 2020 the following activities will be carried out:-

  • Compiling all the work.
  • Printing.
  • Launching

Project partners

The Evangelical Lutheran Church of Tanzania- Northern Diocese:

The Diocese provides the Translators and Reviewers.

Monitoring of translation work on a day to day basis.

Encouraging and motivating translators in doing quality job

Provide office for translation work

The Bible Society of Tanzania:

paying monthly honoraria to translators

Training translators on different translation programmes like Para-text, computer use

Training of reviewers to facilitate review sessions to ensure good quality translation

Providing equipment like computers, printers and utilities like stationeries

The United Bible Societies Africa Area Service Centre:

Provides translation Consultant

Provides training for new translators

Provide training on new translation programmes.

Outputs & Impacts

Outputs from the project

2019

  • Compiling all the Bible
  • CAP checks all Bible
  • Printing.
  • Launching

Impact

  • Impact 1

    Short term impact

    • Increase in translation skills among translators
    • A strong relationship between churches and  Bible Society  built
    •  Unity among Church denominations enhanced
    • Increased enthusiasm and inquiries on the full Bible among the Kimochi  speakers.

    Long term impact

    • Increased understanding of the Bible message.
    • Increased denominational unity among churches.
    • Increased skill and knowledge for translators
    • Increased sell of Bibles.
    • Kimochi speaker’s traditions and culture archived.
    • Churches equipped with a tool of evangelism.
    • Increased demand for Scriptures
    • Reduced number of malpractices in the community such as: – Adultery, Early childhood marriages, polygamy, drunkenness, witchcraft, stealing, etc.
    • Increased awareness about the Bible Society.
    Indicators

    – Reduced quarrels arising from family misunderstandings.

    – Reduced level of alcoholism

    Tracking

    – Undertaking facts finding research – interviewing community members & leaders.

Tracking unexpected outcomes

– Undertaking facts finding research – interviewing community members & leaders.

Supporting Information

Research

  • The Church in the language area approached the Bible Society and presented their need of the Bible in their language.
  • Informal research was carried out to ascertain the need for the project and the need was then approved by the Board.

Leadership track record

  • The Bible Society of Tanzania has good track record after undertaking many projects successfully. The Bible Society has a stable and able leadership that keeps close followup on projects implementation.
  • The Bible Society also has Translation Manager who keeps close followup on translation projects.

Best practices

  • The Church leaders and the community cooperation with translators is quite motivating and engaging.
  • The Bible Society involvement creates confidence in the implementation of this project
Kikaguru Bible Translation

Kikaguru Bible Translation

Project Summary

2020

The translation project for Kikagulu Bible started in January 2001 and was expected to end in December; 2016.The completion date has been revised to 2020, due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, Published and officially launched in September 2010; and the translation of the Old Testament is still in progress, with some of the books translated and checked by our Translation Consultant.This is the first Bible translation for Kikagulu speakers.

In 2020  we plan to continue with Team review,Community review, Computer Assisted Publisher (CAP) checks and Translation Consultant’s (TC’s) checks.

It is desired that up to 2020 the following activities will be carried out:-

  • Continue harmonization OT and NT books.
  • CAP checks all books
  • Translation Consultant will be checking all remaining old testament books
  • Publishing and printing the book of Lamentation as a portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring
  • Proofreading the Kikaguru Bible
  • Typesetting, printing and publishing Kikaguru Bible

Traditionally the Kikagulu community is marred by evil practices such as witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kikagulu people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in Kikagulu language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.

It is targeted that a total of 405,00 people will benefit from this project.

Our partners in this project are Roman Catholic, Lutheran, Anglican, and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.

This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022)

2019

The translation project for Kikagulu Bible started in January 2001 and was expected to end in December; 2016.The completion date has been revised to 2020, due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, Published and officially launched in September 2010; and the translation of the Old Testament is still in progress, with some of the books translated and checked by our Translation Consultant.

This is the first Bible translation for Kikagulu speakers. In 2019 we plan to continue with Harmonization, review, Computer Assisted Publisher (CAP) checks and Translation Consultant’s (TC’s) checks.

It is desired that up to 2019 the following activities will be carried out:-

  • Continue harmonization all books.
  • CAP checks all books
  • Translation Consultant will  be checking all remaining old testament books
  • Publishing and printing the book of Leviticus as a portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring
  • Proofreading the Kikaguru Bible
  • Typesetting, printing and publishing Kikaguru Bible

Traditionally the Kikagulu community is marred by evil practices such as witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kikagulu people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in Kikagulu language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.

It is targeted that a total of 250,000 people will benefit from this project.

Our partners in this project are Roman Catholic, Lutheran, Anglican, and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.

This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022)

Other Resources Wanted

  • Translation Consultant.
  • The Bible Society of Tanzania does not have its own Translation Consultant.It depends on hired Consultants for checking the translated and harmonized books.

Project Goal

To make available the Bible available in the Kikaguru language for faith and spiritual enhancement among the Kikaguru language speakers.

Project goal’s relationship to overall bible society strategy

To translate the Bible in Kikaguru language for mission work among Kikaguru speakers. This is in line with the Bible Society’s

Strategic objectives that emphasizes the Society’s responsibility of facilitating translation of the Bible into languages without Bible, publish, and print the same – making it available to the community as the Word of God helping them to grow both in faith and spiritually.

Strategic Fit

Connecting your project to your Bible Society’s overall mission strategy

How does your project relate to the Philadelphia Promise?

The Philadelphia Promise affirms the fellowship commitment to make the

Work of God available to all people in languages they prefer or understand better

through the process of translation, publishing, printing, distribution,

Bible engagement and advocacy. This translation project therefore, falls in

line with the Promise.

About the beneficiaries

How did you arrive at your beneficiary impact number?

We arrived at the beneficiary impact number after doing a research and also using Government data and Joshua Project source

Beneficiary focus

The Bible will give access of the word of God to people of all ages, all Christian denominations, as well as people of other faiths. A large percentage of the Kikaguru tribe is Christian. Some few are Muslim and others still cling to traditional faith.

How have the needs and perspective of the beneficiaries helped shape the design of the project?

Thorough research was done before Kikaguru translation started. The Church

in the language area requested the Bible Society to facilitate the

translation and was ready to partner by providing translators, reviewers

and office space.

National Context

Kikaguru is spoken near Morogoro, by around 405,000 people. They are looking forward to a translation of the entire Bible (including the Deuterocanonical books) in their mother tongue. This project has been underway for several years now. The New Testament was completed,printed in 2009 and launched in May 2010. Having the Scriptures in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also serve to preserve their language and their cultural heritage.

The New Testament is now in distribution in the target audience area. The translators work exceedingly hard on the Old Testament and Deutero-Canonical books. One of the translators has been to Ghana for training on the translation of the DC books.

Need

Involvement of all churches is crucial to achieve a good reception of the translated Word.

The completion of the translation of the Bible can be improved or expedited if more funding was made to hire the translators on full time basis. Currently the translators are also given assignments by their Diocese. They must be attached to the church because what they are paid by the project is too little to sustain their living-With the current pace of translation the work may not be completed according to schedule. .

How this project will help the beneficiaries

Availability of the Word of God in Kikaguru language will impart Bible

knowledge to the language speakers that will help them to grow in faith

and spirituality – such knowledge will help them to ward off evil

practices like occult, idolatry, rampant suicide behavior and polygamy.

Scripture & Prayer

Key Verse

Matthew 28:19-20

Prayer points

  • Pray for wisdom and perseverance for the translators.
  • Pray for unity and harmony among translators representing different denominations and church traditions.
  • Pray for God’s blessings to all who generously donate their money to fund the project

Project Activities

Project activities

2020

  • Continue harmonization OT and NT books.
  • CAP checks all books
  • Translation Consultant will be checking all remaining old testament books
  • Publishing and printing the book of Lamentation as a portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring
  • Proofreading the Kikaguru Bible
  • Typesetting, printing and publishing Kikaguru Bible

2019

  • Continue harmonization all books.
  • Reviewing all books
  • CAP checks all books
  • Translation Consultant will continue checking all remaining old testament books
  • Publishing and printing the book of Leviticus as a portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

Project partners

The partner churches involved are the Anglican Church, the Roman Catholic Church, and the Baptist Church:

The Diocese provides the Translators and Reviewers.

Monitoring of translation work on a day to day basis.

Encouraging and motivating translators in doing quality job

Provide office for translation work

The Bible Society of Tanzania:

paying monthly honoraria to translators

Training translators on different translation programmes like Para-text, computer use

Training of reviewers to facilitate review sessions to ensure good quality translation

Providing equipment like computers, printers and utilities like stationery.

The United Bible Societies – Global Bible Translation (GBT):

Provides Translation Consultant

Provide training on new translation programmes.

Outputs & Impacts

Outputs from the project

2020

  • Continue harmonization OT and NT books.
  • CAP checks all books
  • Translation Consultant will be checking all remaining old testament books
  • Publishing and printing the book of Lamentation as a portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring
  • Proofreading the Kikaguru Bible
  • Typesetting, printing and publishing Kikaguru Bible

2019

  • Continue harmonization all books.
  • Reviewing all books
  • CAP checks all books
  • Translation Consultant checks all remaining old testament books
  • Publishing and printing the book of Leviticus as a portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

Impact

  • Impact 1

    Short term impact

    • Increase in translation skills among translators
    • A strong relationship between churches and  Bible Society  built
    •  Unity among Church denominations enhanced
    • Increased enthusiasm and inquiries on the full Bible among the Kikaguru speakers.

    Long term impact

    • Increased understanding of the Bible message.
    • Increased denominational unity among churches.
    • Increased skill and knowledge for translators
    • Increased sell of Bibles.
    • Kikaguru speaker’s traditions and culture archived.
    • Churches equipped with a tool of evangelism.
    • Increased demand for Scriptures
    • Reduced number of malpractices in the community such as: – Adultery, Early childhood marriages, polygamy, drunkenness, witchcraft, stealing, etc.
    • Increased awareness about the Bible Society.

    .

Tracking unexpected outcomes

– By hand to hand followup we will identify and record unexpected outcomes

– Visit the community in their locality and record such outcomes

Supporting Information

Supporting Documents & Multimedia Assets

Research

The New Testament in Kaguru was launched in May 2010 in a very colourful ceremony which was attended and cheered by thousands of Kaguru speakers. The enthusiasm shown at the event was amazing. Distribution of the New Testaments is still continuing in churches among the Kaguru area.

A quick survey has shown that despite of 50% discount on the price of the New Testament many cannot afford to buy one.

Testimonies

Canon Msegu of Morogoro town, is a Kaguru language speaker. Here he gives his testimony after reading the Portion of Job in his heart language. He had this to say; “I read the Job Portion in Kikaguru and I am very much impressed by this message and the language translated in my mother tongue. I could understand better than when I read it in Swahili language. I am very much motivated to continue reading the Bible in my language, and look forward to seeing the full Bible in Kikaguru”.

Leadership track record

The Bible Society of Tanzania has good track record after undertaking many projects successfully. The Bible Society has a stable and able leadership that keeps close followup on projects implementation.

The Bible Society also has Translation Manager who keeps close followup on translation projects.

External references

Catholic Bishop of Morogoro Rt Rev. Theodos Mkude gave his encouraging remarks asking the Bible Society to keep with the good job they are doing

Best practices

The Church leaders and the community cooperation with translators is quite motivating and engaging.

The Bible Society involvement creates confidence in the implementation of this project.

Kiha Bible Translation and Publishing

Project Summary

2020

The translation project for Kiha Bible started in January 2004 and was expected to end in December; 2016.The completion date has been revised to 2020 due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, It is now in the process of publishing and printing; translation of the Old Testament is still in progress, with some of the books translated and checked by our Translation Consultant. This is the first Bible translation for Kiha speakers. In 2020 we plan to continue with drafting, Team checking, Community review, Computer Assisted Publisher (CAP) checks and Translation Consultant’s (TC’s) checks.

It is desired that in 2020 the following activities will be carried out:-

  • Drafting the remaining books
  • Para-text training for translators
  • Continue with team review
  • Continue with Community review.
  • Computer Assisted Publisher (CAP) checks
  • Translation Manager/CAP follow up and monitoring
  • Translation Consultant checks all remaining books

Traditionally the Kiha community is marred by evil practices such as witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kiha people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in Kiha language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. . Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.It is targeted that a total of 1,958,000 people will benefit from this project.

Our partners in this project are Anglican, Roman Catholics and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.

This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022)

2019

The translation project for Kiha Bible started in January 2004 and was expected to end in December; 2016.The completion date has been revised to 2020 due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, It is now in the process of publishing and printing; translation of the Old Testament is still in progress, with some of the books translated and checked by our Translation Consultant.

This is the first Bible translation for Kiha speakers. In 2019 we plan to continue with translation, harmonization, review, Computer Assisted Publisher (CAP) checks and Translation Consultant’s (TC’s) checks.

It is desired that in 2019 the following activities will be carried out:-

  • Continue translating the books of Ezekiel, Jeremiah, Proverb, Lamentation, and Psalms.
  • Harmonization of the books of Ezekiel, Jeremiah, Proverb, Lamentation, and Psalms.
  • Reviewing the translated books of Ezekiel, Jeremiah, Proverb, Lamentation, and Psalms.
  • CAP checks of the books of Ezekiel, Jeremiah,Isaiah, Proverb, Song of Songs, Lamentation, and Psalms.
  • Translation Consultant checks of Leviticus,Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 Samuel,2 Samuel,1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles 2 Chronicles,Ezra,Nehemiah,Ester Job,Psalms,Proverb, Ecclesiastes,Song of Songs, Isaiah, Jeremiah,Lamentation,Ezekiel,Daniel,Hosea,Joel,Amos, Obadiah, Micah, Nahum ,Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah and Malachi
  • Publishing and printing the book of Leviticus as a Portion
  • Publishing,Printing and Launching of the New Testament
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

Traditionally the Kiha community is marred by evil practices such as witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kiha people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in Kiha language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. . Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.

It is targeted that a total of 250,000 people will benefit from this project.

Our partners in this project are Anglican, Roman Catholics and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.

This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022)

Reason for Ranking

The community need makes us to rank the project as it is.

Other Resources Wanted

  • Translation Consultant.
  • The Bible Society of Tanzania does not have its own Translation Consultant.It depends on hired Consultants for checking the translated and harmonized books.

Project Goal

To translate the Bible in Kiha language for mission work among Kiha speakers

Project goal’s relationship to overall bible society strategy

To translate the Bible in Kiha language for mission work among Kiha speakers. This is in line with the Bible Society’s

Strategic objectives that emphasizes the Society’s responsibility of facilitating translation of the Bible into languages without Bible, publish, and print the same – making it available to the community as the Word of God helping them to grow both in faith and spiritually

Strategic Fit

Connecting your project to your Bible Society’s overall mission strategy

How does your project relate to the Philadelphia Promise?

Our project is in line with the Philadelphia promise – making the Bible available to those without Bibles by translating, publishing, printing, Bible Engagement, and Advocacy.

About the beneficiaries

How did you arrive at your beneficiary impact number?

This is according to the Tanzanian statistics and Joshua Project statistics.

Beneficiary focus

Ha tribe or Waha in Swahili are people who live in Kigoma Region on the Eastern side of lake Tanganyika. The estimated number of the Ha is 1,958,000 (http://www.joshuaproject.net/people-profile.php?peo3=12023&rog3=TZ). The language is known as Kiha in Swahili and Ha language in English. At least 25% (but probably more) of the Kiha population are Christians. A few, however, are Muslim or adhere to the traditional religion, especially those in remote areas.

The beneficiaries will include all age groups.

How have the needs and perspective of the beneficiaries helped shape the design of the project?

-The Kiha language speakers do not have any reading material in their language. However, studies have shown that they predominantly communicate in their own language and having Bible in their language will be a great forum for them to have an encounter with the word of God.

-The Church in the language area requested the Bible Society to provide them with Bible in their language. That request necessitated translation of the Bible in this language to meet the Scripture needs of this tribe.

National Context

Kiha language is spoken by Ha tribe that is situated in the North-East part of Kigoma in western part of Tanzania, by around 1,958,000 people. This project is in progress and the language speakers are anxiously waiting for it. The Kiha speakers communicate mostly in their language, as many people do not speak Swahili. The project aims at translating the entire Bible, including the Deuteron-Canonical books into this language. Having the Scriptures in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also serve to preserve their language and their cultural heritage

Need

The Ha community is fond of speaking their vernacular and are enthusiastic about having the Word of God in their heart language for better understanding, rather than other languages that they don’t understand properly.

How this project will help the beneficiaries

The Ha community likes speaking their vernacular and are enthusiastic about having the Word of God in their heart language for better understanding rather than other languages that they don’t understand properly.

Scripture & Prayer

Key Verse

Matthew 28:19-20; “Go then to all people everywhere and make them my disciples, baptize them in the Name of the Father, the Son, and the Holy Spirit”

Prayer points

1. Pray for availability of funds for publication of the completed translation of the New Testament in Kiha language.

2.Pray for translators as they continue with translation of the Old Testament.

Project Activities

Project activities

2020

It is desired that in 2020 the following activities will be carried out:-

  • Drafting the remaining books
  • Para-text training for translators
  • Continue with team review
  • Continue with Community review.
  • Computer Assisted Publisher (CAP) checks
  • Translation Manager/CAP follow up and monitoring
  • Publishing and printing the book of Jonah as a portion
  • Translation Consultant checks all remaining books


2019

It is desired that in 2019 the following activities will be carried out:-

  • Continue translating the books of Ezekiel, Jeremiah,Proverb, Lamentation, and Psalms.
  • Harmonization of the books of Ezekiel, Jeremiah, Proverb, Lamentation, and Psalms.
  • Reviewing the translated books of Ezekiel, Jeremiah, Proverb,  Lamentation, and Psalms.
  • CAP checks of the books of Ezekiel, Jeremiah,Isaiah, Proverb, Song of Songs, Lamentation, and Psalms.
  • Translation Consultant checks of Leviticus,Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 Samuel,2Samuel,1Kings, 2Kings, 1Chronicles 2Chronicles,Ezra,Nehemiah,Ester Job,Psams,Proverb, Eclessiastes,Song of Songs, Isaiah, Jeremiah,Lamentation,Ezekiel,Daniel,Hosea,Joel,Amos,Obadiah,Micah,Nahum,Habbakuk,Zephaniah,Haggai,Zechariah and Malachi
  • Publishing and printing the book of Proverbs as a Portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring.

Project partners

The Church

Provides the Translators and Reviewers

Monitors translation work on a day to day basis.

Encourages and motivates translators in doing quality job

Provide office space for translation work

The Bible Society of Tanzania:

Pays monthly honorarium to translators

Trains translators on different translation programs like Para-text, computer use

Trains Reviewers to facilitate review sessions to ensure good quality translation

Provides equipment like computers, printers and utilities like stationery

The United Bible Societies Africa Area Service Center:

Provides translation Consultant

Provides training for new translators

Provides training on new translation programs

Resourcing the Project

Non-financial Resources

Training of Para-text and translation principles to translators.

Financial notes

2018

Staff cost:

– Honoraria for Rev. Ahab $375 @12 $4,500

– Honoraria for Rev. Ntakije $375 @ 12 $4,500

Scriptures cost:

– Printing 3,000 copies of the book of Genesis as Portion @$1.5 = $3,000

– Printing 3,000 copies of Kiha New Testament @ $2.50 = $7,500

– Launching of Kiha New Testament $3,000

Review sessions : 3@$1,400 = $4,200

TC checks: 3 @ $1,000 =$3,000

Travel costs:

Translators $3,000

Translation Manager $500

Indirect costs: $2,500

2017

Staff cost: $9,000

Scriptures cost: $3,000

Review sessions (4): $4,000

TC checks: $3,000

Travel costs: Translators + Translation Manager: $3,500

Indirect costs: $2,500

Outputs & Impacts

Outputs from the project

2020

  • Publishing and printing 3000 copies of the book of Proverbs as Portion.
  • Publishing and printing of 5,000 copies the Kiha New Testament.
  • Drafting, Team review and Community Review the books of Isaiah and Psalms
  • Translation Consultant to check the books of Deuteronomy,1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra,Nehemia, Ester, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel and Daniel.

2019

Publishing and printing 3000 copies of the book of Proverbs as Portion.

Publishing and printing of 5,000 copies the Kiha New Testament.

Translation and harmonization and Review the books of Ezekiel, Jeremiah, Proverb, Lamentation, and Psalms.

Impact

  • Impact 1

    As a short term impact the New Testament to be printed and distributed will add knowledge about the Bible to the target audience and also test the quality of the translated work.

    Having the Bible available in the local vernacular is known to have a very positive effect on church growth and the deepening of personal faith.

    The New Testament will touch the people and help them to grow

    in their spiritual life and make them look forward to the

    completion of the full Bible

Tracking unexpected outcomes

– By hand to hand followup we will identify and record unexpected outcomes

– Visit the community in their locality and record such outcomes

Supporting Information

Supporting Documents & Multimedia Assets

Research

Portion of Luke in Kiha was launched in 2015 in a very colourful ceremony which was attended and cheered by thousands of Kiha speakers. The enthusiasm shown at the event was amazing.

Testimonies

– Mr. John Mufumya is among those touched by the Portion of Luke; and says the following:

“ Before the I received the Gospel of Luke in my heart language I was a lazy to reader of the Bible. But when I got the Portion written in my language, I developed much interest in reading it. And from reading it I came across the word which changed my life. From reading the Portion of Luke I came to know that Jesus called those who had heavy loads to surrender their loads to Him. I knew I had many heavy loads such as smoking, drunkenness, fighting at home. Then I decided to give my life to Jesus who changed my life completely. I am no longer drinking alcohol, no smoking, or fighting at home”

Leadership track record

The project has a good leadership record that has made it possible to complete the New Testament with good quality, and has good progress on the Old Testament translation.

External references

Bishop Nkone of the Pentecost Church has this to say: “I am happy with the pace of translation and way the project is managed and I believe we shall soon have our Kiha Bible”

Best practices

This project was amply researched before it was started in 2004. As soon as the New Testament is ready more research will be necessary so that we can make sure that the published Scriptures reach the right people and are used where possible. It is also necessary to ensure that the translated Scriptures are understood

Kirimi Bible Translation

Project Summary

2020

Project Summary

The translation project for Kirimi Bible started in January 1999 and was expected to end in December; 2018.The completion date has been revised to 2020 due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, Published and officially launched in November 2010; and the translation of the Old Testament is still in progress, with some of the books translated and checked by our Translation Consultant.This is the first Bible translation for Kirimi speakers. In 2020 we plan to continue with Team review, Community review. New Testament and Old Testament  harmonization, Computer Assisted Publisher (CAP) checks and Translation Consultant’s (TC’s) checks.

It is desired that in 2020 the following activities will be carried out:-

  • Para-text training for translators
  • Continue with team review
  • Continue with Community review.
  • New Testament and Old Testament harmonization,
  • Computer Assisted Publisher (CAP) checks
  • Translation Manager/CAP follow up and monitoring
  • Translation Consultant checks all remaining books
  • Typesetting,Publishing and printing Kirimi Bible

Traditionally the Kirimi community is marred by evil practices such as cattle rustling, witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kirimi people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in Kirimi language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. . Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.It is targeted that a total of  1048,000 people will benefit from this project.Our partners in this project are Lutheran, Anglican, and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022).

2019

Project Summary

The translation project for Kirimi Bible started in January 1999 and was expected to end in December; 2018.The completion date has been revised to 2020 due to reasons beyond our control including inadequate funding. The New Testament was completed, Published and officially launched in November 2010; and the translation of the Old Testament is still in progress, with some of the books translated and checked by our Translation Consultant.

This is the first Bible translation for Kirimi speakers. In 2019 we plan to continue with translation, harmonization, review, Computer Assisted Publisher (CAP) checks and Translation Consultant’s (TC’s) checks.

It is desired that in 2019 the following activities will be carried out:-

  • Continue translating the books of Ezekiel.
  • Harmonization of the books of  Jeremiah,Lamentation and Ezekiel.
  • Reviewing the translated books of Jeremiah,Lamentation and Ezekiel
  • CAP checks of the books of Jeremiah,Lamentation and Ezekiel.
  • Translation Consultant checks all remaining books
  • Publishing and printing the book of Ecclesiastes as a Portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

Traditionally the Kirimi community is marred by evil practices such as cattle rustling, witchcraft, alcoholism, polygamy and idolatry. Kirimi people have longed to have the Bible in their mother tongue for many years. This continuing translation is a blessing to this community. It is expected that, availability of the Bible in Kirimi language will have a positive effect on church growth and deepening of personal faith that will lead to changed behavior in the community-minimizing the bad practices. . Having the Bible in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also help preserve their language and cultural heritage.

It is targeted that a total of 250,000 people will benefit from this project.

Our partners in this project are Lutheran, Anglican, and Pentecostal churches in the project area. The Bible Society has learnt that, Church involvement in the Bible cause brings great success to Bible translation work.

This project in line with Philadelphia promise and the Bible Society of Tanzania Strategic Plan (2018 – 2022)

Other Resources Wanted

  • Translation Consultant.
  • The Bible Society of Tanzania does not have its own Translation Consultant.It depends on hired Consultants for checking the translated and harmonized books.

Project Goal

To have the entire Bible published in Kirimi language,making it available for mission work.

Project goal’s relationship to overall bible society strategy

-To strengthen the church by providing it with evangelizing tools

-To give non Swahili speakers within Kirimi community access to the word of God.

Strategic Fit

Connecting your project to your Bible Society’s overall mission strategy

How does your project relate to the Philadelphia Promise?

The project relate to Philadelphia Promise affirmation that the mission of making available the Word of God to all through translation, publishing, printing, distribution, Bible engagement, and advocacy.

About the beneficiaries

How did you arrive at your beneficiary impact number?

  • Through research and Joshua project data

Beneficiary focus

The Bible will give access of the word of God to people of all ages, all Christian denominations, as well as people of other faiths. A large percentage of the Kirimi tribe is Christian. Some few are Muslim and others still cling to traditional faith.

How have the needs and perspective of the beneficiaries helped shape the design of the project?

It is the first Bible in Kirimi language. The New Testament was published and printed in 2010 and that publication created a lot of anxiety for the full Bible in Kirimi language.

Kirimi is spoken near Singida, The Kirimi people have long been ready for a translation of the Bible in their mother tongue. The project aims at translating the entire Bible into this language. Having the Scriptures in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also serve to preserve their language and their cultural heritage.

National Context

Kirimi (Kinyaturu) is spoken near Singida, by around 1,048,000 people. The Kirimi people have long been ready for a translation of the Bible in their mother tongue. The project aims at translating the entire Bible into this language. Having the Scriptures in their language will not only enable them to understand the Bible better, but it will also serve to preserve their language and their cultural heritage.

Need

-Team work spirit was a vital element in the success of the project.

The Bible Society learnt that, church involvement in the Bible cause brings great success.

Unfortunately the project was not consecutively funded in the last 4 years. Lack of funding has slowed down the progress of the translation. The undesignated fund from the Bible Society was not be available to due to budget constraint.

The completion of the translation of the Bible can be improved or expedited if more funding was made to hire the translators on full time basis. Currently the translators are also given assignments by their Diocese. They must be attached to the church because what they are paid by the project is too little to sustain their living. With the current pace of translation the work may not be completed according to schedule.

How this project will help the beneficiaries

A complete Bible available in Kirimi language will have a very positive effect on church growth and deepening of personal faith, and lead to changed behavior in the society; spiritually, morally and socially in comparison with their past life experiences.

Scripture & Prayer

Key Verse

Mathew 28:16-20

Prayer points

  • Pray for wisdom and perseverance for the translators.
  • Pray that the New Testament (NT) launched in 2010 will have high impact and deepening faith in the lives of the people
  • Pray for availability of funds.
  • Pray for translators and Translation Consultant as they approach the end of the project.

Project Activities

Project activities

It is desired that in 2020 the following activities will be carried out:-

  • Para-text training for translators
  • Continue with team review
  • Continue with Community review.
  • New Testament and Old Testament harmonization,
  • Computer Assisted Publisher (CAP) checks
  • Translation Manager/CAP follow up and monitoring
  • Publishing and printing the book of Leviticus as a Portion
  • Translation Consultant checks all remaining books
  • Typesetting,Publishing and printing Kirimi Bible

2019

It is desired that in 2019 the following activities will be carried out:-

  • Continue translating the books of Ezekiel
  • Harmonization  and review of the books of  Jeremiah, Ecclesiastes Lamentation and Ezekiel
  • CAP checks of the books of Jeremiah, Ecclesiastes, Lamentation and Ezekiel
  • Translation Consultant checks of all remaining books
  • Publishing and printing the book of Ecclesiastes as a Portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

2018

It is desired that in 2018 the following activities will be carried out:-

  • Continue translating the books of Ezekiel
  • Harmonization  and review of the books of  Jeremiah, Ecclesiastes Lamentation and Ezekiel
  • CAP checks of the books of Jeremiah, Ecclesiastes, Lamentation and Ezekiel
  • Translation Consultant checks of all remaining books
  • Publishing and printing the book of Ecclesiastes as a Portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

Project partners

The Lutheran Diocese of Singida provides

Translators and reviewers

Monitoring of translation work on a day to day basis.

Encouraging and motivating translators in doing quality job

Provide office for translation work

The Bible Society of Tanzania:

Pays monthly honoraria to translators

Training translators on different translation programmes like Para-text, computer use.

Trains reviewers to facilitate review sessions to ensure good quality translation

Provides equipment like computers, printers and utilities like stationary.

The United Bible Societies:

– Provides translation Consultant

– Provides training for new translators

– Provide training on new translation programmes.

Resourcing the Project

Non-financial Resources

Translation Consultant. The Bible Society hire the Translation Consultants.

Outputs & Impacts

Outputs from the project

2020

  • Continue Team review
  • Community review.
  • New Testament and Old Testament harmonization,
  • Computer Assisted Publisher (CAP) checks
  • Translation Consultant checks all remaining books
  • Typesetting,Publishing and printing Kirimi Bible
  • Publishing and printing the book of Leviticus as a Portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring.

2019

  • Continue translating the books of  Jeremiah,Lamentation,Ecclesiastes and Ezekiel.
  • Harmonization of the books of  Jeremiah,Lamentation,Ecclesiastes and Ezekiel.
  • Reviewing the translated books of  Jeremiah,Lamentation,Ecclesiastes and Ezekiel.
  • CAP checks of the books of  Jeremiah,Lamentation, Ecclesiastes and Ezekiel.
  • Translation Consultant checks of all the remaining books.
  • Publishing and printing the book of Ecclesiastes as a Portion
  • Para-text training for translators
  • CAP follow up and monitoring

Impact

  • Impact 1

    Short term impact

    • Increase in translation skills among translators
    • A strong relationship between churches and  Bible Society  built
    •  Unity among Church denominations enhanced
    • Increased enthusiasm and inquiries on the full Bible among the Kirimi speakers.

    Long term impact

    • Increased understanding of the Bible message.
    • Increased  denominational unity among churches.
    • Increased skill and knowledge for translators
    • Increased sell of Bibles.
    • Kirimi speakers traditions and culture archived.
    • Churches equipped with a tool of evangelism.
    • Increased demand for Scriptures
    • Reduced number of  malpractices in the community  such as:- Adultery, Early childhood marriages, polygamy,drunkenness, witchcraft, stealing, etc.
    • Increased awareness about the Bible Society.

Tracking unexpected outcomes

  •  By hand to hand followup we will identify and record unexpected outcomes
  •  Visit the community in their locality and record such outcomes

Supporting Information

Supporting Documents & Multimedia Assets

Research

Research conducted in the project locality showed that the target audience are very much enthusiastic about the launching of the New Testament and the eventual completion of the full Bible. The translators; portray a high team spirit.

Testimonies

Launching portion of Daniel in Kirimi added value to the Kirimi speaker. Many people were very happy to read the book of Daniel and they told one of the translator that this will increase knowledge about the Bible but also for those who don’t have the Bible they will read and use in the churches.

Leadership track record

The Bible Society of Tanzania has good track record after undertaking many projects successfully. The Bible Society has a stable and able leadership that keeps close followup on projects implementation.

The Bible Society also has Translation Manager who keeps close followup on translation projects.

External references

Deputy Bishop Rev.Hilinti of the Lutheran Church – Diocese of Singida has this to say: “Please continue with this noble task of translating the Word of God in Kirimi, because it will enhance mission work in my diocese. I am impressed by what the Bible Society is doing

Best practices

The Church leaders and the community cooperation with translators is quite motivating and engaging.

The Bible Society involvement creates confidence in the implementation of this project.

FREE BIBLE FOR PRISONERS IN TANZANIA

FREE BIBLE FOR PRISONERS IN TANZANIA

15Meneja Mahusiano wa Chama Cha Biblia Rev. Samweli Mshana akikabidhi Biblia na mahitaji mbalimbali ya wafungwa kwa Mkuu wa Gereza la Msalato Afande Huruma Mwakaji.

Prisoners have little or no access to Bibles. They have plenty of free time that can be used maliciously when not preoccupied with useful activities. This project is intended to distribute free Bibles to prisoners giving them access to the Word of God. Prisoners will therefore, be influenced to read the Bible at their free time providing them chance to interact with the word of God and have an encounter with Jesus Christ the LORD.

This will be a three year program that will reach out to about 25,000 prisoners. A copy of the Bible can be shared by 5 prisoners.

We expect this project to have a big impact on prisoners in terms of behavior change, creating hope and making them good and responsible citizens when they regain their freedom and go back to the society. Behavior change will start while prisoners are still inmates. Experience show that those who encounter Jesus while in prison are exemplary in character and don’t cause trouble to others or prison authorities.

To provide 5000 free Bibles to prisoners in Tanzania.

You donation will help prisoners in Tanzania as follows:-

1.There will be positive behavior change among inmates.

2. Reduction of chaos in the prisons.

3. Inmates will gain direction and meaning for their life while in prison.

4. It will help inmates to have peace of mind especially those serving long sentence.

[ubs_related_news title=”Related news” number=”4″]